Чтобы перевести рассказ или повесть, исполнитель должен ориентироваться во фразеологизмах и подстраиваться под стиль автора. А выполнить медицинский перевод нужно так, чтобы точно передать все термины и сохранить смысл.
Среднее время перевода — 2 дня. Сроки зависят от сложности тематики и объема. 5 из 10 заказов отправляем клиенту в тот же день. Чтобы вы были уверены в качестве перевода, мы дважды вычитываем готовую работу: первый раз материал проверяет копирайтер или переводчик, повторно — носитель языка или редактор. Проверяем статьи на предмет пунктуационных, орфографических, лексических ошибок и опечаток. А также сверяем факты и смотрим, чтобы перевод передавал нужный смысл.
На старте сотрудничества переводчики подписывают договор о неразглашении информации, поэтому вы можете быть уверены, что ваши документы не выйдут за границы нашего агентства.
По статистике, пользователь проводит в интернете по 7 часов в день. Вместо бутика в ТЦ ваш потенциальный клиент идет в онлайн-магазин [77% пользователей каждый месяц покупают онлайн]. И, чтобы он заметил ваш товар, а не продукцию конкурента, на помощь приходят тексты.
Перед тем, как приступить к созданию контента, мы полностью погружаемся в проект: изучаем нишу, аудиторию и конкурентов. Только так удается написать материал, который приносит пользу бизнесу.
В нашей студии работают копирайтеры и переводчики с профильным высшим образованием, дипломами и квалификациями. Мы сможем написать с нуля / перевести роман, медицинскую документацию, книгу, публикации для сайтов. Для каждого проекта подбираем переводчика, который ориентируется в тематике. К примеру, над юридическим переводом работает специалист с профильным образованием. А адаптацией романов занимается сотрудник, который ориентируется в тонкостях художественного перевода.